外国语学院学术讲座

时间:20181130日(周五)14:30-16:30

地点:外国语学院崇远楼二楼口译实训室(201

题目:不忘初心,追本溯源——回归中国传统译论的原点

主讲人:陈大亮(天津外国语大学教授)

讲座内容简介:

为了摆脱中国传统译论的困境与瓶颈,论文提出回归中国传统译论原点的研究思路,运用深度阅读、历史还原、阐释循环的研究方法,历时梳理了中国传统译论的发展演变史,追溯了其哲学基础、美学渊源与文学传统。研究结果发现,中国传统译论从本质上说属于境界理论,境界哲学是其哲学基础,注重的是如何提高人的心灵境界以及精神修养,中国境界哲学的精神深深影响了中国翻译理论的性质,表现出一种人化和艺术化的翻译理念,形成伦理和审美两种翻译境界。本研究开拓了中国传统译论的理论资源,确立了其文化身份,重新评估其当代价值与现实意义。

主讲嘉宾简介:

陈大亮,博士(后),天津外国语大学教授,中央文献翻译研究基地主任;英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者,中国英汉语比较研究会理事,天津市外文学会常务理事,《中译外研究》常务副主编;《解放军外国语学院学报》、《天津外国语大学学报》、《北京第二外国语学院学报》等六家学术期刊的匿名评审专家;“两会”文件译者,中央编译局国家高端智库“中央文献翻译与中国对外话语体系建设”重点研究方向核心团队成员;教育部学位与研究生教育发展中心第四轮学科评估专家;在《中国翻译》、《外国语》等期刊上发表学术论文34篇,2017年发表论文被引用率全校排名第一;发表译作5篇,出版译著9部;出版编著与专著4部;主持完成国家社科基金后期资助项目1项,主持完成省部级项目5项,在研4项;获得各种奖励7项,其中,省部级科研奖励2项。连续三年组织并翻译国务院研究室委托的《政府工作报告辅导读本》,组织并翻译中央编译局委托的《中国共产党历史》(80万字),等党和国家重要文献的外译。

欢迎广大师生积极参加!

外国语学院

20181125