外国语学院学术讲座

讲座题目:从《非诚勿扰》的成功看中国文化外译

时间:20171017日下午230

地点:18新利体育 本部崇远楼二楼口译实训室

主讲人:韩静 博士

讲座介绍:

    如何使中国文化走向世界,很关键的一步在于翻译,而翻译的成功与否取决于受众对于翻译的认知、认可和接受。中国语言和文化同英语语言和文化之间的差距和不同不仅表现在语言和文化本身,还反映在受众的认知环境和体验结构。本讲座将以大型电视相亲节目《非诚勿扰》英文字幕版在澳大利亚观众中的巨大成功为例,从英语观众的视角讲述中国文化的翻译特点、盲点以及成功要素。《非诚勿扰》自2013年起在澳大利亚国家电视台SBS电视台播放以来,已有四年多,成为澳大利亚播放史上连续播放时间最长的非英语节目。它给澳大利亚观众提供了直接了解中国普通人生活和当代中国社会的窗口,以及主持人孟非机智锐利的幽默。这一切只有通过成功的英文翻译才成为可能。韩静博士将从几个重要角度来阐述成功翻译中国文化的考虑和条件。首先是要了解翻译的对象,也就是受众群体,并为受众群体翻译。这就需要了解英语观众的认知环境和范围,以及语境。第二是翻译的目的是为了文化交流,没有达到交流目的的翻译就是失败的翻译,也就是说受众没有明白翻译所要传达的信息,那就没有达到翻译的目的。第三,翻译中的语言和文化传统的调节和让步,因为没有任何概念在两种语境中是一模一样的,所以对于文化差异的精准理解和定位是解决翻译中疑难的先决条件和环境。第四,对中国语言和文化的透彻理解是翻译过程和翻译成功的至关重要的环节。韩静博士在讲座中将引用她翻译的近300集《非诚勿扰》中的精彩生动的例句来分享她在中国文化翻译中的实践。

附:主讲人介绍

韩静,1986年获得北京外国语大学英美文学硕士学位。1987年考入北京外国语大学英语系博士研究生,从师于胡文仲教授。1988年进入悉尼大学英文系,1994年获得悉尼大学英文文学博士学位。1996年进入澳大利亚国家电视台SBS-TV,目前任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师。迄今为止韩静博士为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目,其中包括«我不是潘金莲» «老炮儿» «卧虎藏龙» «,» «英雄» «我的父亲母亲» «山楂树之恋» «让子弹飞» «梅兰芳» «赵氏孤儿» «白日焰火» «赤壁» «大地震» «刺陵» «满地尽带黄金甲» «集结号» «一个不少» «夜宴»  «疯狂的赛车» «疯狂的石头» «天下无贼» «可可西里»等等。自2013年以来,韩静博士主翻的大型相亲节目«非诚勿扰»的英文字幕版在SBS电台连播,受到广大澳大利亚观众的热烈追捧和喜爱,使得«非诚勿扰»成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语类电视节目。迄今为止韩静博士已翻译了近300集。韩静博士同时在西悉尼大学人文与传播艺术学院教授研究生翻译课程,包括文学翻译,字幕翻译,专业翻译认证等课程,担任博士生导师以及主管国际事物的副院长。韩静博士翻译的中国著名作家叶辛的«孽债»英译本2016年由澳大利亚文学出版社出版。

欢迎广大师生参加!

                                                          外国语学院

                                                2017109