讲座时间:20131128(周四)下午2:303:30

讲座地点:崇远楼二楼多语种口译实训室

讲座题目:翻译的职业化时代:理念与行为

主讲人:谢天振

谢天振教授简介

谢天振教授历任上海外国语大学社会18新利备用网站 院副院长、常务副院长等职,现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》副主编,《中国翻译》编委,教育部全国翻译硕士专业((((MTI)教学指导委员会学术委员会副主任,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会名誉会长,上海市比较文学学会会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。享受国务院特殊专家津贴。同时受聘为复旦、北大、上海交大、川大、广外、川外、天外等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美、加、日、韩、南非、巴西、俄罗斯、澳大利亚等国及我国港澳台地区举行的国际学术会议并做大会主题发言十余次。

主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《中西翻译简史》((((合作)、《中国现代翻译文学史((((18981949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(两人合作,十一五国家重点图书),《当代国外翻译理论导读》((((主编),个人论文集《比较文学与翻译研究》、《海上译潭》,以及长、中、短篇小说及散文译作数种。

谢天振教授是国内最早从理论上论证翻译文学归属问题和翻译研究文化转向的学者,他对“创造性叛逆”的阐释、对编写翻译文学史的理论主张和对“中西翻译史整体观”的探索,在国内乃至海外学术界都有很大影响。据南京大学有关机构统计,其学术论著的被引用率在国内翻译界和比较文学界均名列前茅,遥遥领先于其他同行。